Change to Scroll View |
|
Exodus 2 |
|
Translation process is ongoing. For current status see details |
|
Exodus 2 from Scroll 4Q1 Genesis-Exodusa 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. 4 His sister stood far off, to see what would be done to him. 5 Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
Exodus 2 from Scroll 4Q11 PaleoGenesis-Exodusl 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.” [..] 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.” 23 In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
Exodus 2 from Scroll 4Q13 Exodusb 2 The
woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid
him three months.
3 When
she could no longer hide him, she took a
papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the
child in it, and said to her maidservant,
“go,” and laid it in the
reeds by the river’s bank. 4 His sister stood far off, to see what would be done to him. 5 Pharaoh’s
daughter came down to bathe at the river. Her
maidens walked along by the riverside.
She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” 8 Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it. 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.” 11 13 He went out the second day, and saw and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?” 14 He said to him, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was very afraid, and said, “Surely this thing is known.” 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, shepherdesses of his flock. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
|
How to read these pages: • The
translation to the left is based on the World English Bible. Words in regular
black font are words in the scrolls matching the traditional text for that
passage. • Words
in italics cannot be seen in the scroll, since the scroll is
fragmentary. These words are supplied for readability by the World English
Bible translation. • Words
present in the scroll but with some letters unreadable or missing are in blue
like this: blue. One Hebrew word often is
translated into multiple English words, and when this occurs, all the English
words are in blue. • Words
present in the scroll but with spelling differences that do not affect the
meaning are in green like this: green. This
is common in Hebrew. • If
the scroll is different from the traditional text, words in the traditional
text that are missing from the text of the scroll are marked through in red
like this: • If the scroll is different from the traditional text, words in the scroll that are not in the traditional text are underlined in red like this: new words.
|